+49 (0) 30 – 46 796 796 mail@kladoura.eu

Leistungen

Die professionelle Organisation einer internationalen Veranstaltung erfordert die Planung aller notwendigen sprachlichen und technischen Anforderungen, damit die Inhalte bei anderssprachigen Teilnehmern richtig ankommen.

Ich berate Sie, welche Art des Dolmetschens sich für Ihr Vorhaben am besten eignet, und entwickle eine Lösung, die auf Ihre Situation und Ihre individuellen Bedürfnisse zugeschnitten ist.

Sie wissen nicht, welches technische Equipment für die Dolmetscher notwendig ist? Kein Problem, auch hier berate ich Sie in Zusammenarbeit mit Technik-Unternehmen und empfehle Ihnen das passende Equipment für Ihre Veranstaltung.

Meine Arbeitssprachen sind Deutsch, Englisch, Französisch und Griechisch. Als Mitglied im Netzwerk ECHOO Konferenzdolmetschen kooperiere ich zudem mit kompetenten Kollegen und stelle Ihnen bei Bedarf gerne ein Team zusammen, das in weitere Sprachen dolmetscht. Als Dolmetscherin und Übersetzerin verfüge ich über vielfältige Erfahrung in unterschiedlichen Themenbereichen. Meine Schwerpunkte sind Europapolitik, Entwicklungszusammenarbeit, neue Technologien sowie Umwelt-, Kultur- und Kommunikationsthemen.

Übersetzungen

Neben meinen Leistungen als Dolmetscherin biete ich Übersetzungen von Fach- und Publikumstexten an, zum Beispiel von Broschüren, Konferenzunterlagen, Pressetexten, Texte für Websites und Blogbeiträge sowie Untertitel für Dokumentar- und Spielfilme. Bei allen Texten achte ich besonders darauf, dass auch die Wirkung der Originaltexte in der Übersetzung erhalten bleibt.

Beglaubigung von Übersetzungen

Als vom Amtsgericht Berlin ermächtigte Übersetzerin und vereidigte Dolmetscherin für die Sprachen Englisch, Französisch und Griechisch fertige ich auch beglaubigte Übersetzungen für Ihre Urkunden und Dokumente an.
+

Mit Beglaubigung ist hier die Bestätigung der Richtigkeit und Vollständigkeit einer Übersetzung gemeint. Diese ist z.B. für Übersetzungen von Zeugnissen oder Urkunden zur Vorlage bei Behörden o.Ä. notwendig. Ein Dolmetscher / Übersetzer darf Übersetzungen nur beglaubigen, wenn er vom Amtsgericht seines Wohnortes für die jeweiligen Sprachen beeidigt wurde.

-

Dolmetscharten

Simultandolmetschen

Das Gesagte wird bei dieser Technik zeitgleich in eine andere Sprache übertragen. Simultandolmetschen kommt vor allem bei internationalen Konferenzen zum Einsatz.
+

Die Technik des Simultandolmetschens wird meist auf internationalen Tagungen, Konferenzen oder Seminaren in Anspruch genommen.

Dabei überträgt der Dolmetscher das Gesagte zeitgleich von einer schalldichten Kabine aus in die andere Sprache. Da das Simultandolmetschen eine hohe Konzentration erfordert, arbeiten die Dolmetscher in Teams zusammen (in der Regel in 2-er Teams) und wechseln sich ca. alle 30 Minuten ab.

Das Simultandolmetschen hat insofern Vorteile, da die Zuhörer verschiedener Sprachen alle Informationen zur gleichen Zeit erhalten.

-

Konsekutivdolmetschen

Der Dolmetscher überträgt das Gesagte in die andere Sprache, nachdem der Redner seine Ausführungen beendet hat. Für diese Dolmetschart ist keine technische Ausstattung notwendig. Allerdings sollte der zeitliche Aufwand bei der Veranstaltungsplanung berücksichtigt werden.
+

Konsekutiv wird z.B. bei Geschäftsverhandlungen gedolmetscht. Dabei überträgt der Dolmetscher das Gesagte in die andere Sprache, nachdem der Redner seine Ausführungen bzw. einen kurzen Sinnabschnitt beendet hat.

Diese Dolmetschtechnik ist besonders für kleinere Veranstaltungen geeignet oder für Veranstaltungen, bei denen der Dolmetscher nur in eine Sprachrichtung dolmetscht.

-

Flüsterdolmetschen

Diese Art des Dolmetschens eignet sich besonders für Arbeitssitzungen und kleinere Veranstaltungen, bei denen maximal zwei Teilnehmer eine Verdolmetschung brauchen.
+

Beim Flüsterdolmetschen wird simultan, aber in der Regel ohne technische Hilfsmittel gedolmetscht. Dabei sitzt der Dolmetscher hinter ein bis zwei Zuhörern und dolmetscht das Gesagte leise und simultan.

Flüsterdolmetschen ist auch für Verhandlungen mit nur einem ausländischen Geschäftspartner geeignet.

Werden beim Flüsterdolmetschen auch technische Hilfsmittel benutzt, so kommt eine sogenannte Flüstersimultananlage (oder auch Personenführungsanlage) zum Einsatz. Diese besteht aus einem Mikrofon und Empfängern und ist z.B. für Werksbesichtigungen und Führungen geeignet.

Da das Flüsterdolmetschen dieselbe Konzentration wie das Simultandolmetschen erfordert, sollten bei längeren Veranstaltungen mindestens zwei Dolmetscher pro Zielsprache eingesetzt werden.

-

Sie benötigen eine Dolmetscherin oder Übersetzerin und haben Fragen?

Kontaktieren Sie mich für eine kostenlose und unverbindliche Erstberatung.
© 2024. All rights reserved.